2009年5月8日星期五

我们需要对哪些东西进行翻译?

我们需要对哪些东西进行翻译?

作者:光辉十月

现在大家中能进行翻译的人手多了起来,不断有人翻译出新的关于马克思主义和社会主义运动的文章,它们出现在各种不同的网站上。但在这些作品中有许多问题,其中选材问题尤为突出。翻译水平虽然有限,但它会在不断的翻译学习中逐步提高,可是如果选材上出了问题,那么不仅对别人没有什么较大的贡献使别人从中受益,而且实在是浪费了时间(尽管练了外语)。单凭个人兴趣爱好去选择,虽然会有速度但也会偏离群众需求。
那么我们应该选择什么样的材料或文献去翻译呢。现在大家都主要是英语人才居多(这里也拿英语翻译为例,其他语种可以类比),那么大家可以从MIA文库(http://www.marxists.org/)中寻找。在文库里有太多东西可以做,也有必要去做。不一定要一上来就把某某的大著翻译出来,可以先从他们的一些比较短小的篇章着手,或对长著进行摘要式的简单翻译。所谓各派可以分工去做,毛派翻译毛主义者的,托派翻译托主义者,等等。在这些作者当中又要重点的将他们关于历史革命上重大事件的相关文章先行做出,这些文章的价值较大。
至于关系到当今世界社会主义运动的消息和文章,可以挑选重点的翻译,例如委内瑞拉以及一些拉美国家、尼泊尔以及欧洲的左派政治。这些文章不一定要从一家得来,可以从不同的地方获取以便开阔大家的视野了解国际上一些组织的政治态度。对于一些国际组织尽量直接找到他们的理论性强一些的文章翻译,有时候时评这东西太浅不是能真正反映问题(有些只是代表其中的某个支部意见而已)。至于国外关于中国方面的文章,尽量避免出现不和谐的地方。如果遇到不和谐的地方可以跳过只摘取文章的精华部分。
而如果有人中译英的能力也有的话,可以将一些我们大家公认具有代表性的文章翻译出来给外国同志们看看。这有助于国际经验的交流与合作。
这是本人的一些个人观点,在这里提出来希望有志之士一起来讨论这个问题。全世界无产者,联合起来!

没有评论:

发表评论